原神是什么类型的游戏英文(原神这类游戏的简称)

频道:游戏资讯 发布日期: 浏览:72
原神是什么类型的游戏英文(原神这类游戏的简称)

近日,一则#2021年美国玩家玩《原神》氪金4.06亿美元#的消息登上了国内各大平台热搜。

由Sensor Tower(移动应用数据分析公司)发布的一份新报告指出,2021年美国玩家在动作手游上的氪金增长到了9.67亿美元。与2020年相比,该类型创收增长了69%。其中《原神》吸金最多,为4.06亿美元,几乎占了一半。

相比之下,收入排名第二的超休闲游戏(hypercasual)则增长了43%,产生了1.11亿美元玩家消费。风靡全球的国产游戏《原神》正在为米哈游这家年轻的游戏公司带来巨大收益。

那么,《原神》到底是一款怎样的游戏?为何能够“弯道超车”,成为火遍全球的现象级产品?要回答上述问题,让我们了解一下《原神》背后的本地化翻译。


《原神》可以说是一款制作得非常精良的游戏,这种精良不仅体现在游戏画面、角色模型、人物动作、游戏剧情上,同时也体现在语言上。要知道,任何语言在翻译成外国语言时,很难避免出现表达不清楚、逻辑不通、用词死板的情况。

包括取游戏的英文名,也会有这方面的考量,《原神》游戏的英文名Genshin Impact大抵就是如此。因此,游戏本地化过程绝不是中文字面上的翻译转换。《原神》在这方面就做得很出色,翻译本地化的水平非常高,这也使得外国玩家能很好地去理解游戏里的剧情,这是非常难得的一件事,相信也是《原神》能够受到众多海外玩家追捧的原因之一。


首先,在《原神》中,每个新出的角色都会有PV(Promotion Video)和角色演示,一方面能提前为角色预热,另一方面也方便玩家更好地去理解角色的性格、背景和技能。


但要知道,每一次《原神》的PV和角色演示都有4个不同的语言版本,分别是中、英、日、韩,这四个语言版本除了CV(声优)不同外,人物的台词和介绍也各不相同,但它们都有一个共同点,那就是并非直接用中文进行逐字翻译,而是在以中文为蓝本的前提下进行了加工,使得外语本地化水平非常高,听起来极为顺畅也很舒服,表达的意思也更被外国玩家所接受。

上述这一点,是得到了很多外国玩家认可的。并且不仅是在PV和角色演示中是这样,在游戏的剧情中,人物的台词也有很高的翻译本地化水平。


翻译家、文学家泰戈尔曾说过——诗就是翻译时失去的那部分。你再怎么努力,也无法让“英语世界”的人理解什么叫“欲穷千里目,更上一层楼”——因为它并不是真的再说上楼的事儿。必须用他们习惯的方式,再创作表达,才能让习惯了英语思维方式的读者明白你要讲的究竟是什么内核。不直译,而是进行再创作,这就是原神在游戏内容方面的本地化方式。

如此一来,在原本的游戏语言基础上,进行再创作。新内容甚至可以与原文偏差很大,只要能让习惯了英语思维方式的玩家明白意思即可,原神的这种翻译风格,可以被称作典型的再创作风格。

相较于其他一些经典游戏的翻译,例如魔兽世界系列,则主要以直译内容为主。这实际上与译入语语种有关:像原神的原版是汉语,魔兽世界系列原版则是英语,译入语语种不同也可导致使用的翻译方法不同。


例如原神新版本的尘歌壶,译为——Serenitea Pot,这一个翻译正能充分说明译者的实力,因为这是一个“谐音梗”翻译。

Serenity是“宁静,清朗”之意,而Serenitea正好是Serenity的谐音,后面加上 tea pot 构成完整的“茶壶”。既没有“尘世”,也没有“歌”,但意境和水准全都到位。这就是再创作风格,是把我们汉语代表的内涵事物对外传播的一个好方式。


综上所述,这种“再创作风格”有以下需要注意的本地化细节:

首先,本地化要符合英语读者的理解习惯。重在表形,而非表意;

其次,要写符合英语美感的内容,而不是把汉语的美文美句直译过去。


许多网友通过这次热搜也纷纷说到,这次国产游戏终于成功“出海”,国产游戏也达到了“文化输出”的目的。其实这种类型的“文化输出”和游戏本地化分不开关系。

毕竟首先就要让人家看得懂、爱玩这款游戏,再慢慢去进行文化输出。当一款游戏风靡的时候,那么你的文化就自然输出了;玩家有了兴趣,就会开始讨论。如若一开始就和人家灌输一堆根本无法理解且接受不了的东西,“逼”人家认同,那么必然会损失许多潜在玩家。


不可否认,《原神》游戏本地化的水平非常高,这也与制作人员的用心分不开。相信以后会有越来越多的国产游戏注重游戏本地化细节,实现高水平的游戏本地化。


声明:此文部分图文源于网络,出于传递更多信息之目的。若有来源侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

0 留言

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。